Well, in my situation, I only speak Chinese with my parents when I was in China. When we are trying to be formal, the way we speak and write is pretty much the same. Usually we use fancy words and pay more attention to grammar when it becomes formal. But surely tere are a lot of difference when we talk. I started to chat online when I was in primary school, so I know a lot of "online language" in Chinese, which would be some words and usages that my parents sometimes never even get to know if not from me. However, my mom loves learning them from me. She thinks that she can more or less get in touch with "my world" in that way. I was an exchange student in the US last year. And when I got back home last summer, it was so amazing that I heard so many words and sentences from my mom's mouth that I used to say a lot.
Also, sometimes I feel it really hard to translate the sentences I used to say in Chinese into English. When I first came here, I always wanted to say those sentences but did not know how, which really depressed me some how. After some time, I just decided not to translate them, and try to say something else in English. But I was so surprised when I knew that Olly, who is also a Chinese studying in the US now, brought his habit of using Chinese into English. He told me that he said "you are very two", which is directly translated from Chinese and means that you are so stupid in a kidding way. And what surprised me more was that his American friends also say that with him. He was actually speaking English in his own way and it affected his friends, while I was only trying to get used to the expression way of the native speakers. I never thought the problem in that way. But it might open another window for me to use English more freely. But I am surely not using it in formal situations.
Tuesday, September 8, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment